环保袋英文翻译到底应该怎么说(附标准英文翻译)
2024-03-25 00:18:02 来源:
金风故事网
因为也算是一个业内人士,所以经常会有人问起 环保袋英文翻译到底应该怎么说 。虽然这个问题的答案我已经回答过很多遍,但是,今天,在这里,我还是想再啰嗦一次,也希望给那些不明白的,又刚好想百度一下的朋友们解解惑。
环保袋的英文标准翻译应该是:Reusable bag。
但是,很多的朋友,甚至是一些所谓的(殇是什么意思?殇是个汉字,意思是未成年夭折或为国战死捐躯的人,这个汉字多用于悲痛的环境下。)专业人士,把环保袋翻译成:Environmental protection bag。这种翻译其实很可笑,完全是中国式的英语,不讲道理的直译。
我们可以展开来对比说明一下。
1. Reusable bag,直译成中文就是可重复使用的袋子。这种翻译很好,好就好在它抓住了环保袋的最主要特点,而不是很笨的直译。
2. Environmental protection bag,虽然很多人喜欢这么翻译,而且好像也很对,其实,这种翻译最大的不对就是Environmental protection不是一个可作为修饰的形容词,来定义bag这个单词,从而表达出环保袋的含义。也就是说,Environmental protection bag这种翻译从语法上就不通,更不说其他。
当然,我们还可以有很好的方法来验证那种翻译更准确,那就是打开google英文网站(www.google.com),然后再分别用这两种翻译去搜索一下,看那种搜索结果更多,顺便对比一下,那种翻译的搜索结果中中国人做的英文网页多,还是外国人做的英文网页多。
我可以肯定,如果你用Environmental protection bag这个单词去搜索,可能几乎没有外国人做的网页。而这就更说明了,在国外,没人用这个单词来形容环保袋。而Reusable bag就可能恰恰相反。
还有一个方法来验证我的说法,那就是用维基百科(www.wikipedia.org),然后在维基百科里面查一下这两种翻译,也许不用太专业的英文水平就能得出: 我的观点是对的。
最后补充一下,关于环保袋英文翻译还有一种说法就是:Recycling Bag。这种翻译的意思是:可循环使用的袋子。这种翻译也很常见,用得人也很多。